MyBooks.club
Все категории

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное. Жанр: Иронический детектив издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Wszystko czerwone / Всё красное
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
7 февраль 2019
Количество просмотров:
105
Читать онлайн
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное читать онлайн бесплатно

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska

— Bo cały impet poszedł do przodu. Gdyby nie otworzył tak szeroko, toby wyrwało drzwiczki, a tak, proszę nic się nie stało. Bardzo inteligentnie zrobił…

— Rzeczywiście, kompletnie nic się nie stało — zauważyła Alicja.


— No nie, ja nie to miałem na myśli (да нет, я не это имел в виду) … Efektowniejszy od poprzednich zamach (более эффектное, по сравнению с предыдущими, покушение) obudził w nas nowe refleksje (разбудило в нас = навело нас на новые размышления). Stojąc wokół (стоя вокруг) i patrząc na ręce badającemu szczegóły specjaliście (и смотря на руки исследовавшего подробности специалиста), rozważaliśmy wnioski (мы рассуждали = делали выводы). Morderca musiał wiedzieć (убийца должен был знать), że nikt, prócz Alicji, nie otwiera szafki (что никто, кроме Алиции, шкафчика не открывает). Musiał być z nami blisko związany (он должен был быть с нами близко = тесно связан), a zatem należało już chyba odrzucić (а потому нужно было уже отбросить) koncepcję kogoś z zewnątrz (концепцию кого-то постороннего). Wymyślił sobie coś (он придумал себе нечто), co już doprawdy wydawało się pewne (что уже, на самом деле, казалось точным). Można było spać w łóżku Alicji (можно было спать в кровати Алиции) i chodzić w jej ciuchach (и ходить в ее тряпках), ale otworzyć świętą szafkę mogła tylko ona sama (но открыть святой шкафчик могла только она сама). Morderca nie znał widocznie Bobusia (видимо, убийца не знал Бобуся) … Znalazł sobie coś niezawodnego (он нашел = выбрал себе нечто безошибочное), zostawiliśmy mu przecież cały dzień do dyspozycji (ведь мы оставили/предоставили ему в распоряжение целый день) …


— No nie, ja nie to miałem na myśli… Efektowniejszy od poprzednich zamach obudził w nas nowe refleksje. Stojąc wokół i patrząc na ręce badającemu szczegóły specjaliście, rozważaliśmy wnioski. Morderca musiał wiedzieć, że nikt, prócz Alicji, nie otwiera szafki. Musiał być z nami blisko związany, a zatem należało już chyba odrzucić koncepcję kogoś z zewnątrz. Wymyślił sobie coś, co już doprawdy wydawało się pewne. Można było spać w łóżku Alicji i chodzić w jej ciuchach, ale otworzyć świętą szafkę mogła tylko ona sama. Morderca nie znał widocznie Bobusia… Znalazł sobie coś niezawodnego, zostawiliśmy mu przecież cały dzień do dyspozycji…


— Alicja, tyś powinna iść spać (Алиция, ты должна = тебе пора идти спать) — zatroskała się nagle Zosia (вдруг забеспокоилась Зося). — Już po pierwszej (уже второй час), rano masz jechać do Viborg (утром тебе ехать в Виборг).

— Jak ja mam iść spać (как я должна спать), skoro co chwilę coś się w tym domu przytrafia (если каждую минуту в этом доме что-нибудь приключается)! Może tu jeszcze leży gdzieś jakaś bomba zegarowa (может, тут еще где-нибудь лежит какая-нибудь бомба с часовым механизмом) albo inne świństwo (или какая другая гадость)?

— Sprawdź pod twoim łóżkiem i w samochodzie (проверь под твоей = своей кроватью и в машине) …

— A właśnie, gdzie ten Thorsten (а, кстати, где этот Торстен)? — przypomniała sobie Alicja (вспомнила Алиция). — O której on pojechał (в котором часу он поехал)? O dziewiątej (в девять)? Co on robi tyle czasu z tym samochodem (что он делает столько времени с этой машиной)?

— No jak to co (ну, как это что), musiał jechać do Kopenhagi (он должен был ехать в Копенгаген), to jest pół godziny (это полчаса), znaleźć stację obsługi (найти станцию техобслуживания), poczekać, zmienić ten olej (подождать, поменять это масло), jeszcze godzina (/это/ еще час) … Dwie godziny najmarniej (два часа, как минимум)!

— Tak, ale już minęło cztery (да, но уже прошло четыре)!

— Może musiał dłużej czekać (может, ему пришлось ждать дольше)?…


— Alicja, tyś powinna iść spać — zatroskała się nagle Zosia. — Już po pierwszej, rano masz jechać do Viborg.

— Jak ja mam iść spać, skoro co chwilę coś się w tym domu przytrafia! Może tu jeszcze leży gdzieś jakaś bomba zegarowa albo inne świństwo?

— Sprawdź pod twoim łóżkiem i w samochodzie…

— A właśnie, gdzie ten Thorsten? — przypomniała sobie Alicja. — O której on pojechał? O dziewiątej? Co on robi tyle czasu z tym samochodem?

— No jak to co, musiał jechać do Kopenhagi, to jest pół godziny, znaleźć stację obsługi, poczekać, zmienić ten olej, jeszcze godzina… Dwie godziny najmarniej!

— Tak, ale już minęło cztery!

— Może musiał dłużej czekać?…


Specjalista od szafki (специалист по шкафчику), rozgryzłszy do końca tajemnicę (раскусив тайну до конца), opowiadał coś panu Muldgaardowi (что-то рассказывал пану Мульгору), który nagle zaczął okazywać lekki niepokój (который внезапно стал проявлять легкое беспокойство).

— Samochód numer pani jaka jest (машина номер пани какая есть)? — zwrócił się do Alicji (обратился он к Алиции).

Alicja spojrzała na niego (Алиция взглянула на него), a potem na kartkę przyczepioną do ścianki regału (а потом на бумажку, прикрепленную к стенке стеллажа).

— BM 18 235. Dlaczego (почему = а что такое)?… Co się stało (что случилось)? Pan Muldgaard powtórzył numer po duńsku (пан Мульгор повторил номер по-датски). Obaj ze specjalistą popatrzyli na siebie (они /оба/ со специалистом посмотрели друг на друга = переглянулись). Wydawali się nieco wstrząśnięci (они казались слегка потрясенными). W napięciu oczekiwaliśmy wyjaśnienia (мы в напряжении ожидали объяснения).

— Niedobrze (нехорошо) — powiedział pan Muldgaard z troską (с заботой = заботливо сказал пан Мульгор). — Bardzo źle (очень плохо). Wielki ogień na autostrada (великий огонь на автострада), samochód volvo zadawał cios do cysterna z benzyną (машина «Вольво» наносил удар цистерна с бензином). Numer jego nader podobna (номер его весьма подобна) …

— Thorsten (Торстен) …! — krzyknęła pobladła gwałtownie Alicja (выкрикнула внезапно побледневшая Алиция).


Specjalista od szafki, rozgryzłszy do końca tajemnicę, opowiadał coś panu Muldgaardowi, który nagle zaczął okazywać lekki niepokój.

— Samochód numer pani jaka jest? — zwrócił się do Alicji.

Alicja spojrzała na niego, a potem na kartkę przyczepioną do ścianki regału.

— BM 18 235. Dlaczego?… Co się stało? Pan Muldgaard powtórzył numer po duńsku. Obaj ze specjalistą popatrzyli na siebie. Wydawali się nieco wstrząśnięci. W napięciu oczekiwaliśmy wyjaśnienia.

— Niedobrze — powiedział pan Muldgaard z troską. — Bardzo źle. Wielki ogień na autostrada, samochód volvo zadawał cios do cysterna z benzyną. Numer jego nader podobna…

— Thorsten…! — krzyknęła pobladła gwałtownie Alicja.


Wszystkich nas podniosło z miejsc (всех нас = все мы сорвались с мест). Trzeci zamach tego samego dnia (третье покушение за один день) to już wydawało się za wiele (это уже казалось слишком)! Specjalista powiedział coś po duńsku (специалист что-то сказал по-датски) i Alicja jakby skamieniała (и Алиция как бы окаменела).

— Co on powiedział (что он сказал)?! — krzyknęła nerwowo Zosia (нервно крикнула Зося), szarpiąc ją za ramię (тормоша ее за плечо). — Co on mówi (что он говорит)?!

— Zawęgielniona zewłoka we środka samochód (обугленная трупа во внутри машина; zwęglić się — обуглиться) — przetłumaczył zmartwiony i pełen współczucia pan Muldgaard (перевел обеспокоенный и полный сочувствия пан Мульгор).

— Matko Boska (матерь Божья), co za koszmarny wieczór (что за кошмарный вечер)! Ile tych ofiar jeszcze będzie (сколько этих жертв еще будет) …?!


Wszystkich nas podniosło z miejsc. Trzeci zamach tego samego dnia to już wydawało się za wiele! Specjalista powiedział coś po duńsku i Alicja jakby skamieniała.

— Co on powiedział?! — krzyknęła nerwowo Zosia, szarpiąc ją za ramię. — Co on mówi?!

— Zawęgielniona zewłoka we środka samochód — przetłumaczył zmartwiony i pełen współczucia pan Muldgaard.

— Matko Boska, co za koszmarny wieczór! Ile tych ofiar jeszcze będzie…?!


W parę minut potem (через пару минут) wszyscy razem pojechaliśmy na miejsce katastrofy (мы все вместе поехали на место катастрофы) samochodami pana Muldgaarda (на машинах пана Мульгора) i specjalisty od szafki (и специалиста по шкафчику). Na głupie protesty Bobusia i Białej Glisty (на глупые протесты Бобуся и Белой Глисты), pozostawionych samym sobie (предоставленных самим себе), nikt nie zwrócił uwagi (никто не обратил внимания). Bobuś w charakterze niedoszłej ofiary (Бобусь в качестве несостоявшейся жертвы) stanowił dla nas samą przyjemność (представлял для нас одно удовольствие), sprzątaczka była osobą zupełnie obcą (уборщица была совершенно чужим человеком), ale Thorsten był bliski (но Торстен был близким), znajomy, sympatyczny (знакомым, симпатичным) … Jego śmierć (его смерть), tak straszna (так/настолько страшная), to już była jakaś przytłaczająca potworność (это уже был предел безобразия; przytłaczający — подавляющий, гнетущий)!


W parę minut potem wszyscy razem pojechaliśmy na miejsce katastrofy samochodami pana Muldgaarda i specjalisty od szafki. Na głupie protesty Bobusia i Białej Glisty, pozostawionych samym sobie, nikt nie zwrócił uwagi. Bobuś w charakterze niedoszłej ofiary stanowił dla nas samą przyjemność, sprzątaczka była osobą zupełnie obcą, ale Thorsten był bliski, znajomy, sympatyczny… Jego śmierć, tak straszna, to już była jakaś przytłaczająca potworność!


Wypadek przytrafił się (авария произошла) na rozgałęzieniu szos do Hillerød i Helsingшr (на развилке дорог на Хиллеред и Хельсингер). Obecni na miejscu przypadkowi świadkowie (присутствовавшие на месте случайные свидетели) zgodnie stwierdzili (единодушно подтвердили), że cysterna z benzyną (что цистерна с бензином), wyjeżdżająca z szosy od strony Helsingшr (выезжавшая с шоссе со стороны Хельсингер), przyhamowała na widok volvo (притормозила при виде = заметив «Вольво») jadącego od strony Kopenhagi (ехавшей со стороны Копенгагена), zmierzającego, sądząc z pasa, do Hillerød (направлявшейся, судя по полосе, в Хиллеред). Volvo było na łuku i leciało dość szybko («Вольво» была на повороте и летела = неслась довольно быстро). Zamiast skręcić lekko w lewo (вместо того, чтобы свернуть слегка влево), pojechało prosto (она поехала прямо) i wyrżnęło wprost w cysternę (и ударилась = врезалась прямо в цистерну). Pożar wybuchł natychmiast (пожар вспыхнул тотчас же).


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Wszystko czerwone / Всё красное отзывы

Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.